Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest faith level on 10/18/2021 in all areas

  1. also today's genre Ethnic/Ethno or something like that y'know that folk music with hymms and choir chant thingy
    1 point
  2. 最凶最悪の華言葉 sai kyou saiaku no hana kotoba letsee 最凶 "sai kyou" the kanji together means 'the worst'. i think they should be read separately. not to be confused with 最強 "saikyou" which means 'the strongest'. if separated, 最 'sai' means 'the most/extreme'. 凶 'Kyou' means 'bad luck/disaster' as we know this kanji is often related to Yorigami sisters. that kanji is more closely related to evil and wickedness than 厄 'yaku' which related to Hina, is more like a misfortune. 最悪 'saiaku' is the standard meaning of 'the worst' there's no word play in this 華 'hana' means 'flower' but if you know 花 'hana' also means 'flower' what's the difference? why dont they use the kanji 花 that we usually know? the difference is 華 is used metaphorically, in example: referring a girl as a flower華 while 花 is literal flower, the plant. and as i said in the example earlier, this kanji 華 refer to those two girls 言葉 'kotoba' is just the standard meaning for 'language/words/expression/speech' or to be literal 'piece of what we say' *cough* so yeh to put it all together 最凶 was referring to Yorigamis sisters as the badluck duo but how are we gonna combine 最凶 and 最悪? what would it mean? and adding the rest and keeping the mind that 華 is also referring those girls... really crude translation would say 'the flowers worst words of bad luck' but every word from god is a blessing(or curse if we talking about those two) right? aybe 'the flowers worst curse of disaster' 'the flowers worst disastrous words' is it a stretch? i dont feel like it but yeah i cant think better
    1 point
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.